CARTAZES DE CINEMA E SUA TRADUÇÃO LINGUÍSTICA
UMA ANÁLISE DOS CARTAZES DE FILMES DA PIXAR ANIMATION
DOI:
https://doi.org/10.70185/wtbfz806Resumo
Este trabalho relaciona a mídia do cartaz à publicidade e entretenimento e discute-se a importância dos cartazes e propagandas de filmes como peças publicitárias para divulgação cinematográfica, tendo como principal objetivo a análise das traduções de títulos estadunidenses da Pixar Animation, sendo os filmes investigados Inside Out, Coco, Brave e Up. Todos os filmes mencionados foram analisados em sua tradução para o português-br, pois observa-se que a maioria dos filmes exibidos nos cinemas brasileiros são internacionais, com uma baixa presença de filmes nacionais, mas também foram indicadas para algumas das obras escolhidas, duas línguas extras para análise: O Espanhol (México) e o Francês (França). O objetivo principal é apontar que muitas vezes, os títulos são traduzidos ou modificados, levando em conta questões culturais, o que pode alterar o sentido original da obra, porém aproximar o cartaz ao público local de maneira mais precisa. Em resumo, os resultados das pesquisas mostraram que os títulos dos filmes podem sofrer modificações nos países analisados, levando em consideração questões linguísticas, culturais e mercadológicas. Por outro lado, os cartazes mantiveram os códigos visuais originais na maioria dos casos.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Revista Vincci - Periódico Científico do UniSATC

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.