Carteles de cine y su traducción lingüística
un análisis de los carteles de las películas de Pixar Animation
Resumen
Este trabajo relaciona el medio del cartel con la publicidad y el entretenimiento, y discute la importancia de los carteles y las propagandas de películas como piezas publicitarias para la divulgación cinematográfica. Tiene como principal objetivo el análisis de las traducciones de títulos estadounidenses de Pixar Animation, siendo las películas investigadas Inside Out (Intensa-Mente), Coco, Brave (Valiente) y Up (Up: una aventura de altura). Todas las películas mencionadas fueron analizadas en su traducción al portugués de Brasil, pues se observa que la mayoría de las películas exhibidas en los cines brasileños son internacionales, con una baja presencia de películas nacionales. Sin embargo, para algunas de las obras elegidas, también se indicaron dos idiomas adicionales para el análisis: el español (México) y el francés (Francia). El objetivo principal es señalar que, muchas veces, los títulos son traducidos o modificados, teniendo en cuenta cuestiones culturales, lo que puede alterar el sentido original de la obra, pero acerca el cartel al público local de manera más precisa. En resumen, los resultados de la investigación mostraron que los títulos de las películas pueden sufrir modificaciones en los países analizados, considerando cuestiones lingüísticas, culturales y de mercado. Por otro lado, los carteles mantuvieron los códigos visuales originales en la mayoría de los casos.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Revista Vincci - Periódico Científico do UniSATC

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.