Movie posters and their linguistic translation:

an analysis of the posters from Pixar Animation films

Authors

  • Katia Selinger Freitas Freitas UNISATC
  • Diego Piovesan Medeiros

Abstract

This work connects the medium of the poster to advertising and entertainment, discussing the importance of movie posters and advertisements as promotional materials for cinematographic dissemination. The main objective is to analyze the translations of US titles from Pixar Animation, with the investigated films being Inside Out, Coco, Brave, and Up. All mentioned films were analyzed in their translation to Brazilian Portuguese, as it is observed that most films shown in Brazilian cinemas are international, with a low presence of national films. However, for some of the chosen works, two extra languages were also designated for analysis: Spanish (Mexico) and French (France). The primary goal is to point out that titles are often translated or modified, taking cultural issues into account, which can alter the original meaning of the work but bring the poster closer to the local audience more precisely. In summary, the research results showed that the movie titles can undergo modifications in the analyzed countries, considering linguistic, cultural, and marketing issues. On the other hand, the posters maintained their original visual codes in most cases.

Author Biographies

  • Katia Selinger Freitas Freitas, UNISATC

    Graduada em Publicidade e Propaganda pelo Centro Universitário UNISATC

  • Diego Piovesan Medeiros

    Professor Doutor do Centro Universitário UniSatc

Published

2025-08-18

Issue

Section

Comunicação e Linguagem

How to Cite

Movie posters and their linguistic translation:: an analysis of the posters from Pixar Animation films. Revista Vincci - Periódico Científico do UniSATC, [S. l.], p. 64–95, 2025. Disponível em: https://revistavincci.satc.edu.br/index.php/Revista-Vincci/article/view/388. Acesso em: 12 jan. 2026.